flag

THE CONCEPT OF AUDIOVISUAL TRANSLATION AND ITS CHALLENGES

Authors

  • Qayimova Mohinur

    Student of the Faculty of English Philology and Translation Studies Samarkand State Institute of Foreign Languages mohinurqayimova7@gmail.com
    Author

Keywords:

Audiovisual Translation (AVT), subtitling, dubbing, language learning, multimodality, media translation, intercultural communication, translation challenges, educational technology

Abstract

This article explores the growing significance of Audiovisual Translation (AVT), particularly subtitling and dubbing, in the context of global media consumption and language education. As multimedia content becomes increasingly accessible worldwide, the need for accurate and culturally sensitive translation has never been more critical. The paper examines how subtitling enhances vocabulary acquisition, listening comprehension, and intercultural awareness, while dubbing supports oral fluency, pronunciation, and speaking confidence. It also addresses key challenges associated with AVT, including multimodal synchronization, cultural adaptation, technological constraints, and pedagogical implementation. By synthesizing current research and practical applications, the article underscores AVT’s dual role as both a communication tool and an innovative educational method.

References

1. Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In J. Munday (Ed.), The Routledge Companion to Translation Studies (pp. 141–165). Routledge.

2. Danan, M. (2010). Dubbing projects for the language learner: A framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction. Computer Assisted Language Learning, 23(5), 441–456.

3. Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Routledge.

4. Ghia, E. (2012). Subtitling matters: Effects on language awareness and skills acquisition. Peter Lang.

5. Lertola, J. (2018). Audiovisual translation in the foreign language classroom: Applications in the post-method era. Palgrave Macmillan.

6. López Cirugeda, I., & Sánchez Ruiz, R. A. (2013). Audiovisual translation in education: Subtitling and dubbing in children’s language learning. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 93, 77–81.

7. Sánchez-Requena, A. (2017). Exploring the potential of dubbing as a learning tool in secondary education. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 123–139.

8. Talaván Zanón, N. (2013). Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English. Publicacions de la Universitat de València.

9. Vanderplank, R. (1988). The value of teletext sub-titles in language learning. ELT Journal, 42(4), 272–281.

10. Давронова, М. И., & Холова, М. А. (2014). РОЛЬ И ЗНАЧЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ДЕТАЛИ В ПОЭЗИИ. СОВРЕМЕННАЯ ФИЛОЛОГИЯ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА, 59.

Downloads

Published

2025-06-25